Put in simpler terms, it’s easier to look at the word profesor and guess that it’s probably the Spanish word for professor than it is to see the word professor and recall the translation if you don’t have it memorized, because this way around you don’t know if it’s an almost identical or similar word in spanish, or if it’s one of those translations that leaves you spinning in confusion, like zanahorias, the spanish word for carrots. This is great for reading or listening to a Spanish word and translating it, or learning a word for the first time, but what happens when the tables are turned and you’re trying to speak or write to someone? I find I can more easily look at a given Spanish word and think “okay, in English that’s _”, partially because many Spanish words are so similar to their English counterparts (easily guessed, such as autor for author or artista for author), but if you ask me “what’s the Spanish word for _”, it’s a little more difficult for me because I’m essentially pulling it out of thin air if I don’t remember the translation. In other words, you are overwhelmingly seeing a Spanish word or phrase and trying to recall (or guess) the English translation of it. ![]() For example: When learning new phrases, you are almost always asked to type your answer in English, or select a photo with English text, etc. One issue I’ve found with Duolingo, however, is that it has a somewhat one-sided approach. Duolingo is a program I would consider a staple of any wordivore’s diet. As you would find in my aforementioned book, it’s both efficiency and an eclectic docket of softwares and techniques that teach a language fastest.
0 Comments
Leave a Reply. |